《实用翻译教程》导论PPT课件.ppt

时间:2022-9-19 作者:791650988

《实践论》、《矛盾论》的思想方法课件.ppt

2022919,1,实践论矛盾论的思想方法,2022919,2,实践论矛盾论是毛泽东最重要最具有代表性的两篇哲学著作,它们不仅具有重要的历史地位恒久的科学价值,而且具有重大的现实意义。实践论矛盾论标志着毛泽东哲学思想的形成,是对中国革命经验,

《《实用翻译教程》导论PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《实用翻译教程》导论PPT课件.ppt(93页珍藏版)》请在上搜索。

1、第一章 导论Chapter I Introduction,1.1 翻译课的目的(goal)1.2 翻译课的性质(nature)1.3 学习翻译课理论的必要性(necessity)1.4 翻译理论的任务(task),第一章 导论,1.1 翻译课的目的(goal) 决定翻译质量的四个因素(factors): 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现 在理解上,如:once in a blue moon等; 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要 体现在表达上,如:So it is now or never. 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处; 4、工作态。

人教部编版政治必修1《实现中华民族伟大复兴的中国梦》PPT教学课件【名师课件】.pptx

第二框实现中华民族伟大复兴的中国梦,只有坚持和发展中国特色社会主义才能实现中华民族伟大复兴,实现中华民族伟大复兴的中国梦PPT教学课件名师课件,实现中华民族伟大复兴的中国梦PPT教学课件名师课件,一中国梦的本质是国家富强民族振兴人民幸福1.,

2、度:翻译“三校”、“错误率”原则上不超万分之五。 小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。,第一章 导论,1.2 翻译课的性质(nature)翻译是一门技巧(technique)课,翻译课必须给学生足够 的实践练习机会。翻译本身又是一门科学(science),是有规律可循的。把规律上升到理论就是翻译理论。文学翻译的人常常发现翻译不仅仅是技巧、是科学,它同时又是一门艺术(arts)。文学作品包括小说、诗歌、散文、剧本等,本身就是艺术。

3、品。译品也应该是艺术品。,第一章 导论,1.3 学习翻译课理论的必要性(necessity)以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程重要讲翻译技巧。本教程重要探讨实用的翻译理论。,第一章 导论,1.4 翻译理论的任务(task) 本实用翻译理论解决以下三方面的问题:性质问题(nature)标准问题(criterion)翻译过程中遇到的各种实际(practical)问题,第二章 什么是翻译?,2.1 交流思想的过程2.2 翻译的功能2.3 翻译的定义,第二章 什么是翻译?,2.1 交流思想的过程 翻译是一种语言活动,而人们进行的语言活动主要是交流思想。人们交流思想有以下三种情况:一、语内交流。

4、(intralingual communication) 信息发出人(source, 以S表示) 原始思想(original thought, 以To表示) 语言(language, 以L表示) 信息(message, 以M表示) 信息接受人(receptor, 以R表示) 得来的思想(acquired thought, 以Ta表示),第二章 什么是翻译?,二、语际交流(interlingual communication) 再现信息(reproduced message, 以Mr表示) 再现思想(reproduced thought, 以Tr表示) 原语(source language, 以。

5、SL表示) 译语(target language, 以TL表示) 语际交流实际上又是不同文化间的交流 (intercultural communication)三、信息传播 书面交流有两种情况,一是少数人之间的个人交流(individual communication),一是少数人与广大读者之间的交流,或叫信息传播(mass communication),第二章 什么是翻译?,2.2 翻译的功能 翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的思想感情)和接力(使原文信息能传播得更远、能传播到更多的人那里)。这就是翻译的目的和功能。,第二章。

6、 什么是翻译?,2.3 翻译的定义 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。,第三章 翻译的性质,3.1 写作的特点3.2 说话的特点3.3 翻译的特点3.4 翻译的难处3.5 翻译与说写孰难孰易?,第三章 翻译的性质,3.1 写作的特点写什么? 写作都有一个共同点,即写什么是由作者自己决 定。给谁看? 在动笔之前,作者还得考虑一个问题,即文章或者作品是写给谁看,为谁而写,即写作对象也是由作者自己决定的。用词结构和表现手法 作者在用词结构和表现手法方面也是“心中有数,自己决定”的。,第三章 翻译的性质,3.2 说话的特点 用原语说话或者交谈(original speaking)与用原语进行写作,其特点大体相同。除此以外,说话还有如下三个写作所没有的特点:会说话的人往往能根据不同的对象,决定说什么,善于抓住对方的心理,谈些对方感兴趣的事。在表现手法方面还可以包括一些书面语言没有,也无法做到的手段,如非。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:791650988@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。